列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
阿谷处女 |
Die Jungfrau aus dem Bergtal |
| 阿谷处女者, | Die Jungfrau aus dem Bergtal |
| 阿谷之隧浣者也。 | Wusch Kleidung an einer Straße im Bergtal |
| 孔子南游, | Konfuzius kam auf seiner Reise in den Süden |
| 过阿谷之隧, | Durch die Straße im Bergtal |
| 见处子佩璜而浣, | Er sah die Jungfrau, die einen Gürtelschmuck trug und Kleidung wusch |
| 孔子谓子贡曰: | Konfuzius sagte zu Zigong: |
| “彼浣者其可与言乎?” | "Glaubst du, dass wir uns mit dieser Waschfrau unterhalten können?" |
| 抽觞以授子贡曰: | Er zog eine Weinschale hervor, gab sie Zigong und sagte: |
| “为之辞以观其志。” | "Sprich mit ihr, dass wir sehen können, was ihre Ideale sind" |
| 子贡曰: | Zigong sagte: |
| “我北鄙之人也。 | "Ich bin ein einfacher Mann aus dem Norden |
| 自北徂南, | Und reise von Norden nach Süden |
| 小欲之楚, | Um später nach Chu zu kommen |
| 逢天之暑, | Das heiße Wetter, auf das ich traf |
| 我思谭谭, | Finde ich bedrückend |
| 愿乞一饮, | Ich bitte darum, etwas trinken zu dürfen |
| 以伏我心。” | Und etwas zu verschnaufen" |
| 处子曰: | Die Jungfrau sagte: |
| “阿谷之隧, | "Die Straße in diesem Bergtal |
| 隧曲之地, | Ist abgelegen und gewunden |
| 其水一清一浊, | Die Bäche sind einmal klar und einmal trübe |
| 流入于海, | Sie fließen ins Meer |
| 欲饮则饮, | Wenn du trinken möchtest, dann trinke |
| 何问乎婢子?” | Warum fragst du mich diese Magd?" |
| 授子贡觞, | Sie nahm Zigong’s Weinschale an |
| 迎流而挹之, | Und füllte sie mit Wasser, das gegen den Strom floss |
| 投而弃之, | Schüttete das Wasser wieder aus |
| 从流而挹之, | Und füllte sie mit Wasser, das mit dem Strom floss |
| 满而溢之, | Füllte sie, bis das Wasser überschwappte |
| 跪置沙上, | Kniete sich hin, stellte sie auf den Sand |
| 曰: | Und sagte: |
| “礼不亲授。” | "Nach den Riten darf ich dir die Schale nicht persönlich reichen" |
| 子贡还摉其辞。 | Zigong ging zurück und berichtete, was sie gesagt hatte |
| 孔子曰: | Konfuzius sagte: |
| “丘已知之矣。 | "Ich wusste, dass es so sein würde" |
| 抽琴去其轸, | Er holte seine Zither heraus und entfernte einen Stimmwirbel |
| 以授子贡曰: | Gab sie Zigong und sagte: |
| “为之辞。” | Sprich mit ihr darüber" |
| 子贡往曰: | Zigong ging zu ihr und sagte: |
| “向者闻子之言, | "Deine Worte eben |
| 穆如清风, | Waren feierlich wie eine klare Brise |
| 不拂不寤, | Sie waren weder zurückweisend noch unangenehm zu hören |
| 私复我心, | Und sie erneuerten meinen Geist |
| 有琴无轸, | Ich habe eine Zither, bei der ein Stimmwirbel fehlt |
| 愿借子调其音。” | Ich möchte, dass du sie für mich stimmst" |
| 处子曰: | Die Jungfrau sagte: |
| “我鄙野之人也。 | "Ich bin eine einfache Person vom Land |
| 陋固无心, | Bin unwissend und habe keine Meinung |
| 五音不知, | Ich weiß nichts über die fünf Töne |
| 安能调琴?” | Wie sollte ich die Zither stimmen können?" |
| 子贡以摉孔子, | Zigong berichtete Konfuzius davon |
| 孔子曰: | Konfuzius sagte: |
| “丘已知之矣。 | "Ich wusste, dass es so sein würde" |
| 过贤则宾。” | Wenn ein Fähiger vorbeikommt, behandelt sie ihn wie einen Gast" |
| 抽絺绤五两以授子贡曰: | Er holte fünf Liang von feinem und grobem Leinen heraus, gab sie Zigong und sagte: |
| “为之辞。” | "Sprich mit ihr darüber" |
| 子贡往曰: | Zigong ging zu ihr und sagte: |
| “吾北鄙之人也。 | "Ich bin ein einfacher Mann aus dem Norden |
| 自北徂南, | Und reise von Norden nach Süden |
| 小欲之楚, | Um später nach Chu zu kommen |
| 有絺绤五两, | Ich habe fünf Liang von feinem und grobem Leinen |
| 非敢以当子之身也, | Ich erdreiste mir nicht zu glauben, dass sie angebracht sind für dich |
| 愿注之水旁。” | Doch möchte ich sie an den Bach legen" |
| 处子曰: | Die Jungfrau sagte: |
| “行客之人, | "Reisender |
| 嗟然永久, | Du seufzt die ganze Zeit vor dich hin |
| 分其资财, | Und willst deinen Reichtum aufteilen |
| 弃于野鄙, | Um ihn an eine einfache Frau vom Land zu vergeuden |
| 妾年甚少, | Ich bin noch sehr jung |
| 何敢受子。 | Wie könnte ich es wagen, ihn anzunehmen |
| 子不早命, | Du bist noch ungebunden |
| 窃有狂夫名之者矣。” | Doch ich kenne den Namen meines Mannes schon" |
| 子贡以告孔子, | Zigong berichtete Konfuzius davon |
| 孔子曰: | Konfuzius sagte: |
| “丘已知之矣。 | "Ich wusste, dass es so sein würde" |
| 斯妇人达于人情而知礼。” | Diese Frau versteht menschliche Gefühle und kennt die Riten" |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “南有乔木, | "Im Süden wachsen hohe Bäume |
| 不可休息, | Sie bieten keine Rast |
| 汉有游女, | Am Han spaziert eine Maid herum |
| 不可求思。” | Es ist vergeblich, um sie zu werben" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 孔子出游, | Konfuzius begab sich auf Reisen |
| 阿谷之南, | In einem Bergtal im Süden |
| 异其处子, | Überraschte ihn eine Jungfrau |
| 欲观其风, | Er wollte ihre Sitten sehen |
| 子贡三反, | Zigong ging dreimal hin und zurück |
| 女辞辨深, | Die Worte der Frau waren tiefgründig und differenziert |
| 子曰达情, | Konfuzius sagte, sie verstehe Gefühle |
| 知礼不淫。 | Kenne die Riten und sei nicht unmoralisch |